Фразеологізм — семантично пов'язане сполучення
слів, яке, на відміну від подібних до нього за формою синтаксичних структур
(висловів або речень), не виникає
в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих
закономірностей поєднання лексем,
а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції. Ще його
називають «Крилатим висловом»
Інше визначення: фразеологізми —
(фразеологічні звороти) стійкі словосполучення, які сприймаються, як єдине ціле
і вживаються носіями мови в усталеному оформленні.
Типи фразеологізмів
|
Визначення
|
Приклади
|
Фразеологічні
зрощення
|
Стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із
значень слів, що входять до фразеологізму
|
дати драла, врізати
дуба.
|
Фразеологічні
єдності
|
Семантично неподільні і цілісні,але в них семантика частково
мотивована значення слів, що становлять фразеологізм. Єдності не мають такого
міцного поєднання, як зрощення
|
зітерти (розтерти,
стерти) на порох (зітерти в порох, на прах).
|
Фразеологічні
сполучення
|
Такі стійкі мовні звороти, в яких один із компонентів має
самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами
|
нічого в рот не брати
(нічого не їсти).
|
Класифікація
фразеологічних одиниць
Фразеологічні зрощення – семантично неподільні ФО, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не
випливає із значень компонентів (бити байдики, точити ляси, собаку з’їсти)
Бити байдики
Фразеологічні
єдності – тематично неподільні одиниці, але цілісне значення
їх певною мірою мотивоване значенням компонентів (тримати камінь за пазухою,
не нюхати пороху, прикусити язика)
Тримати камінь за пазухою
Фразеологічні
сполучення – це такі стійкі мовні звороти, які не є “безумовними
семантичними одиницями”, оскільки характеризуються певною самостійністю складових
части. Одне слово у фразеологічному сполученні є стрижневим й не може бути замінене іншим, а ті
слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підстановку (бере
досада (зло, страх, жаль);порушити
питання (справу, проблему); не сходити з язика (уст)).
Зберігши три основні типи фразеологічних одиниць, М.Шанський виділив четвертий тип –фразеологічні вирази, що об’єднують такі стійкі у своєму складі і часто вживані фразеологічні звороти, які є не тільки семантично подільними, але й складаються цілком із слів із вільним значенням: Не все те золото, що блищить; Вовків боятися – в ліс не ходити.Часто на позначення фразеологізмів можна почути термін ідіома (дехто з мовознавців співвідносить ідіоми із зрощеннями і єдностями). Власне “Словник лінгвістичних термінів” (Д.І.Ганич, І.С.Олійник) трактує цей термін так – стійкий неподільний зворот мови, що виражає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів:байдики бити, на руку ковінька.
На
базі вільного словосполучення внаслідок його переносного вживання виникає первинно-образне значення ФО. Наступне ж значення
народжується вже на основі повторного переосмислення значення першої ФО, це
значення є вторинно-образним.Прикладом
може бути вислів віддати кінці.
Пряме нефразеологічне значення – “відв’язати канат, коли
судно відшвартовується”. Переносне, первинно-образне
(перше фразеологічне) –іти
чи від’їжджати звідкись (щодо
людей). Наступне фразеологічне
значення – вторинно-образне: іти
з життя, помирати.
Приклад. Очі рогом лізуть:1) очі широко розкриваються від напруження тощо;
2) хтось через силу робить що-небудь;3) хтось незручно, неприємно себе почуває.
Oмонімія фразеологізмів
Під фразеологічними омонімами розуміють такі фразеологічні одиниці, які повністю
збігаються за компонентним складом, але не мають нічого спільного у значенні.
Фразеологічна
омонімія вивчена ще недостатньо в сучасному мовознавстві. Дослідники
зазначають, що омонімічних фразеологізмів у порівнянні з лексичними значно
менше.
Виникнення
омонімів обумовлюється різними способами фразеологізації того самого вільного
словосполучення. Так виникли фразеологічні омоніми пускати півня, що означає “підпалити
щось…”, а також може мати значення “писнути, співаючи чи говорячи”. дати волю рукам – “побити когось”, дати волю рукам – “обнімати кого-небудь”.
Приклад. Дати волю рукам
1)“побити
когось”,
2) “обнімати кого-небудь”.
Синонімія фразеологізмів
Фразеологічними синонімами називаються такі ФО, які позначають той же предмет
дійсності, виражають те саме поняття, відтіняючи різні сторони його.
Фразеологічні синоніми мають однотипне категоріальне значення.
Фразеологічні
синоніми об’єднуються у синонімічні ряди, члени яких по-своєму розкривають
певні поняття чи судження: “бути близьким до смерті”: на ладан дихати, бути однією ногою
в могилі, три чисниці до смерті; “тікати”: пуститися берега, брати ноги на
плечі, давати драла.
Для
більшості фразеологізмів-синонімів характерні
такі риси, як: однорідність моделі, співвіднесеність значення із значенням
відповідної частини мови, а також своєрідна сполучуваність.
Об’єднуючись
спільним значенням, синонімічні ФО розрізняються певними семантичними
відтінками. Так фразеологічні синоніми на позначення поняття “багато” можуть мати такі відтінки: хоч греблю гати, по горло, як зірок
у небі, тьма-тьмуща –
сполучаються з широким колом понять; кури
не клюють і хоч лопатою загрібай – стосовно грошей, коштовностей; як грибів після дощу – крім знач. “багато” має ще й
відтінок “швидко”.
Aнтонімія фразеологізмів
Фразеологічні антоніми – це дві фразеологічні одиниці з протилежними
значеннями, наприклад: у рот
води набрати – теревені правити; кури
не клюють – як кіт наплакав; жити
як кішка з собакою – жити душа в душу.
Серед
фразеологічного матеріалу можна визначити абсолютні антоніми, у яких
протилежність семантики двох фразеологічних одиниць пояснюється наявністю
частки не, що входить до складу
компонентів: до пуття довести
– не довести до пуття; ряст
топтати – не топтати ряст.
Другу
групу становлять фразеологізми-антоніми з різним компонентним складом, тобто
різноструктурні: рукою подати
– за тридев’ять земель; теревені
правити – у рот води набрати.
Відбиття матеріального й духовногожиття народу у фразеології
Матеріальне
й духовне життя народу становить невичерпне джерело ФО. ФО віддзеркалюють різні
сторони народного буття.
1.
Давній побут, трудові процеси селянського життя: волам хвости крутити, повертати голоблі, нарубати дров, ні в тин ні в ворота, передати куті меду.
2.
Історичні події, факти життя: хоч
куди козак, мандрівочка –
рідна тіточка, сідати
в чужі сани, накрити
мокрим рядном.
3.
Рослинний і тваринний світ: обідрати
як липку, не ликом шитий, як з гуски вода, брати бика за роги.
4.
Соціальні відносини: невістка
– чужа кістка, кланятися в
ноги, пасти задніх.
5.
Одиниці виміру: від горшка два
вершка, рукою подати, знати почому корець
(фунт) лиха.
6.
Духовна культура: читати
глаголи, брати рушники, підкова на щастя.
7.
Фольклор: хатка на курячій
ніжці, залишити ріжки та
ніжки, накласти головою.
Підкова на щастя
Хатка на курячій ніжці
Літературні
фразеологізми
Сталі словесні формули, що
являють собою часто повторювані в писемному й усному мовленні влучні вислови
видатних осіб – письменників, філософів, учених,політичних діячів –
об’єднуються під назвою крилаті вислови.
Крилаті вислови античного джерела:
а) Старогрецькі: ахіллесова п’ята, гордіїв вузол, сізіфова праця;
б) Староримські: гроші не пахнуть, перейти Рубікон, людина людині
вовк.
Крилаті вислови релігійного походження:
а) Біблійні: випити чашу до дна, камінь спотикання, не хлібом
єдиним, око за око;
б) Євангельські: блудний син, вовк в овечій шкурі, нести хрест,
ходіння по муках.
Переклади влучних висловів із художніх, філософських та інших творів
багатьох мов:
а) німецького походження: весна народів, переоцінка цінностей,
чисте мистецтво;
б) французького походження: буря в склянці воді, варфоломіївська
ніч,Золота молодь;
в) англійського походження: бути чи не бути, мета виправдовує
засіб тощо.
Серед крилатих
висловів чимало засвоєних із давньоруських джерел:ламати списи, сіяти смуток, іду на ви, мертві
сраму не імуть.
Блудний син
Ахілесова п'ята